Chào các bạn ! Hôm nay mình xin được viết về văn hóa mời của người Trung Quốc , mình thấy có một vài điểm rất giống người Việt Nam mình. Bài viết khá ngắn gọn các bạn có thể tham khảo để áp dụng khi  mời người Trung Quốc ăn cơm hoặc làm thế nào khi được họ mời cơm nhé !

IMG_1359

Chữ Hán :

一个中国朋友说,她最近认识了一个美国男生,他们在一起吃了好几次饭,但每次都 AA制.她觉得这个美国男生小气了,从来不主动买单,我听了哈哈大笑,告诉他请客吃饭这件事在东西方的文化中是有差异的 。

中国人一般认为其顾客是一件很有面子的事,而 “面子” 对中国人来说非常重要。有句俗语叫 “打肿脸充胖子”。意思是因为要面子,就做一些找出自己能力的事。而在中国,如果一男一女一起吃饭,人们通常认为男人应该来买单。一方面是因为男人要维护自己的面子,不能显得太小气。另一方面是因为在中国的传统思想中,女人是较强的一方,应该被男人呵护和照顾。如果这两个人是侣,除非女人坚持要买单。其他情况都有男人买单。

虽然现在一些年轻人接受了西方的观念,吃饭时喜欢 AA 制,但总的来说,AA 制在中国被认为是一种缺乏人情味儿的表现。中国人认为好朋友之间,不能太计较金钱。但是有时候,一起吃饭的人比 较多,这却犯的花费又比较高,很可能大家买单的时候就会平摊。另外,中国人在和朋友吃完饭后,会抢着买单。可能有的人并不是真的愿意买单,只是为了要面子,或者出于礼貌和客气,所以做出想请客的样子,有时候甚至为了谁买单产生争论。这是个很有趣的文化现象。

中国人讲究礼尚往来,意思是互相送礼才能够长久的交往下去。没有人愿意每次都买单。如果这顿饭你的朋友请客,那下次你就要主动要求买单。好了,关于请客吃饭,今天就先介绍这些。大家如果有什么问题,欢迎在网站留言讨论。

images

 Phiên âm :

Yīgè zhōngguó péngyǒu shuō, tā zuìjìn rènshíle yīgè měiguó nánshēng, tāmen zài yīqǐ chīle hǎojǐ cì fàn, dàn měi cì dōu AA zhì. Tā juédé zhège měiguó nánshēng xiǎoqìle, cónglái bu zhǔdòng mǎidān, wǒ tīngle hāhā dà xiào, gàosù tā qǐngkè chīfàn zhè jiàn shì zài dōngxīfāng de wénhuà zhōng shì yǒu chāyì de.

Zhōngguó rén yībān rènwéi qí gùkè shì yī jiàn hěn yǒu miànzi de shì, ér “miànzi” duì zhōngguó rén lái shuō fēicháng zhòngyào. Yǒu jù súyǔ jiào “dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi”. Yìsi shì yīnwèi yàomiànzi, jiù zuò yīxiē zhǎo chū zìjǐ nénglì de shì. Ér zài zhōngguó, rúguǒ yīnán yī nǚ yīqǐ chīfàn, rénmen tōngcháng rènwéi nánrén yīnggāi lái mǎidān. Yīfāngmiàn shì yīnwèi nánrén yào wéihù zìjǐ de miànzi, bùnéng xiǎndé tài xiǎoqì. Lìng yī fāngmiàn shì yīnwèi zài zhōngguó de chuántǒng sīxiǎng zhōng, nǚrén shì jiào qiáng de yī fāng, yīnggāi bèi nánrén hēhù hé zhàogù. Rúguǒ zhè liǎng gèrén shì lǚ, chúfēi nǚrén jiānchí yāo mǎidān. Qítā qíngkuàng dōu yǒu nánrén mǎidān.

Suīrán xiànzài yīxiē niánqīng rén jiēshòule xī fāng de guānniàn, chīfàn shí xǐhuān AA zhì, dàn zǒng de lái shuō,AA zhì zài zhōngguó bèi rènwéi shì yī zhǒng quēfá rénqíngwèi er de biǎoxiàn. Zhōngguó rén rènwéi hǎo péngyǒu zhī jiān, bùnéng tài jìjiào jīnqián. Dànshì yǒu shíhòu, yīqǐ chīfàn de rén bǐjiào duō, zhè què fàn de huāfèi yòu bǐjiào gāo, hěn kěnéng dàjiā mǎidān de shíhòu jiù huì píng tān. Lìngwài, zhōngguó rén zài hé péngyǒu chī wán fàn hòu, huì qiǎngzhe mǎidān. Kěnéng yǒu de rén bìng bùshì zhēn de yuànyì mǎidān, zhǐshì wèile yàomiànzi, huòzhě chū yú lǐmào hé kèqì, suǒyǐ zuò chū xiǎng qǐngkè de yàngzi, yǒu shíhòu shènzhì wèile shuí mǎidān chǎnshēng zhēnglùn. Zhè shìgè hěn yǒuqù de wénhuà xiànxiàng.

Zhōngguó rén jiǎngjiù lǐshàngwǎnglái, yìsi shì hùxiāng sònglǐ cái nénggòu chángjiǔ de jiāowǎng xiàqù. Méiyǒu rén yuànyì měi cì dōu mǎidān. Rúguǒ zhè dùn fàn nǐ de péngyǒu qǐngkè, nà xià cì nǐ jiù yào zhǔdòng yāoqiú mǎidān. Hǎole, guānyú qǐngkè chīfàn, jīntiān jiù xiān jièshào zhèxiē. Dàjiā rúguǒ yǒu shé me wèntí, huānyíng zài wǎngzhàn liúyán tǎolùn.

Dịch :

Một người bạn Trung Quốc có kể rằng, gần đây cô ấy có quen một bạn nam người Mỹ, họ cùng nhau ăn cơm được vài lần, nhưng lần nào cũng là “campuchia “.cô gái thì thấy người bạn nam này chẳng ga lăng chút nào , từ trước tới giờ chẳng bao giờ chủ động thanh toán cả . Tôi nghe xong cười lớn lên .haha ! .rồi nói với cô bạn văn hóa mời cơm của người phương Đông và phương Tây có nhiều sự khác biệt.

Người Trung Quốc thường cho rằng mời khách là một việc liên quan đến danh dự , mà danh dự đối với người Trung Quốc thì vô cùng quan trọng. Có câu tục ngữ rằng “Đánh sưng mặt sung  thêm béo “ý là sĩ diện mà làm những việc để thể hiện năng lực của mình .Mà ở Trung Quốc thì, nếu một nam và một nữ cùng ăn cơm thì thông thường mọi người cho rằng người nam giới nên là người thanh toán .Một mặt là vì nam giới muốn giữ thể diện cho mình, không thể trông vẻ quá keo kiệt được .mặt khác là vì trong tư tưởng của người Trung Quốc, người phụ nữ luôn là người yếu ơt, nên được đếng nam nhi bảo bệ và chăm sóc. Nếu hai người là người tình của nhau, thì trừ khi người phụ nữ kiên quyết muốn trả tiền , ngoài ra hầu hết đều do người đàn ông thanh toán.

Mặc dù hiện nay một số thanh niên có tiếp thu tư tưởng quan niệm của phương Tây , lúc ăn cơm thích “campuchia”, nhưng nói tóm lại thì “campuchia” ở Trung Quốc vẫn bị cho là một biểu hiện thiếu tính nhân văn. Người Trung Quốc cho rằng giữa những người bạn tốt với nhau, không thể quá chi li trong chuyện tiền bạc .Nhưng cũng có lúc, nhiều người cùng nhau ăn cơm, tiền ăn khá cao, thì rất có thể mọi người sẽ cùng góp tiền để thanh toán, như vậy sẽ bình đẳng hơn. ngoài ra, người Trung Quốc sau khi mà ăn cơm với bạn xong , thì sẽ giành nhau việc trả tiền. Có những người mặc dù không thực sự muốn trả tiền nhưng vì danh dự hoặc liên quan đến phép lịch sự khách khí , vì thế làm ra vẻ muốn mời vậy , có lúc chỉ vì xem ai trả tiền mà tranh luận với nhau. Đây là một hiện tượng văn hóa rất thú vị .

Người Trung Quốc rất chú ý tới việc có đi có lại, ý là tặng quà lẫn nhau mới có thể duy trì quan hệ .Chẳng có ai lại chịu lúc nào cũng mời. Nếu bữa cơm này bạn của bạn mời thì bữa khác bạn phải chủ động yêu cầu thanh toán. Được rồi, về vấn đề mời cơm, hôm nay mình xin giới thiệu đến đây. Nếu mọi người còn muốn thảo luận về vấn đề này xin hãy để lại comment nhé !

Tuhoctiengtrung.vn

>>> Tham khảo bài viết thú vị khác của bạn đọc  tại chuyên mục: https://tuhoctiengtrung.vn/category/ban-doc-viet

ĐĂNG KÝ HỌC TẠI ĐÂY