Cùng học phân biệt 去 (qù), 走 (zǒu) and 离开 (líkāi) trong ngữ pháp tiếng Trung với tự học tiếng Trung Quốc THANHMAIHSK nhé!

Ngữ pháp tiếng Trung luôn là phần khó đối với bất cứ ai học. Cũng như tiếng Việt, có rất nhiều từ, cụm từ dễ nhầm lẫn. Hôm nay, tự học tiếng Trung tại nhà THANHMAIHSK sẽ giúp bạn phân biệt 去 (qù), 走 (zǒu) và 离开 (líkāi) nhé!

Phân biệt 去 (qù), 走 (zǒu) và 离开 (líkāi)

去 (qù)

去 (qù) là một từ cực kỳ phổ biến trong tiếng Trung, với một loạt các ý nghĩa. Nó thường được sử dụng để thể hiện ý định đi đến một nơi nào đó, hoặc để thể hiện sự rời bỏ của mình.

Sử dụng 去 (qù) để thể hiện việc đi đâu đó

Ví dụ:

他刚去。

Tā gāng qù.

Anh ấy vừa đi rồi.

我不要去那儿。

Wǒ bùyào qù nà’r.

Tôi không muốn đến đó.

你哪儿都不要去。

Nǐ nǎ’r dōu bùyào qù.

Đừng đi đâu cả.

我晚上要出去。

Wǒ wǎnshàng yào chūqù.

Tôi sẽ đi ra ngoài tối nay.

Sử dụng 去 (qù) để thể hiện việc rời đi

Ví dụ:

他刚去。

Tā gāng qù.

Anh vừa rời đi.

(Lưu ý rằng đây giống như câu ví dụ đầu tiên ở trên; ý nghĩa phụ thuộc vào ngữ cảnh.)

几点去?

Jǐ diǎn qù?

Mấy giờ chúng ta sẽ rời đi

她是前年去的。

Tā shì qiánnián qù de.

Cô đã rời đi một năm trước.

晚点去吧。

Wǎndiǎn qù ba.

Tại sao bạn không rời đi muộn chút.

去 so sánh với 走 và 离开

Một sự khác biệt về ngữ pháp giữa 去 và 走 là 去 có tân ngữ (đó là một động từ chuyển tiếp), trong khi 走 thì không cần.

Khi 去 có tân ngữ, nó luôn luôn dịch là “đi”. 离开 cũng có tân ngữ, nhưng chỉ được dịch là “rời đi”.

Nói cách khác, 去 không thể có tân ngữ khi nó được sử dụng để nói về việc rời khỏi một nơi nào đó, chỉ đi đến một nơi nào đó.

Ví dụ:

你什么时候去西班牙?

Nǐ shénme shíhòu qù Xībānyá?

Khi nào bạn đi Tây Ban Nha

我去过那个地方。

Wǒ qùguò nàge dìfāng.

Tôi đã từng đến nơi đó.

我每天去菜市场买蔬菜。

Wǒ měitiān qù cài shìchǎng mǎi shūcài.

Tôi đi chợ hàng ngày để mua rau.

走 (zǒu)

Chữ 走 (zǒu) theo nghĩa đen có nghĩa là đi bộ trên đường. Từ ý nghĩa cơ bản đó, nó cũng có thể được sử dụng để thể hiện ra rời bỏ, rời khỏi.

Không giống như 去, 走 không cần tân ngữ (đó là nội động từ).

Sử dụng 走 to diễn tả “đi bộ”

Nghĩa đen của 走 là đi bộ và thường kết hợp với 路 (lù) thành 走路 (zǒulù).

Ví dụ:

走路对身体好。

Zǒulù duì shēntǐ hǎo.

Đi bộ là khỏe mạnh.

他还不太会走路。

Tā hái bù tài huì zǒulù.

Anh ấy chưa thể đi bộ tốt được.

他们走着走着,就累了。

Tāmen zǒuzhe zǒuzhe, jiù lèile.

Họ đi và đi, và mệt mỏi.

Sử dụng 走 để diễn tả “rời đi”

Theo nghĩa đen là đi bộ thì 走 cũng sử dụng diễn tả việc rời đi

咱们走吧。

Zánmen zǒu ba.

Đi nào.

他刚走。

Tā gāng zǒu.

Anh vừa rời đi.

不要走。

Bùyào zǒu.

Đừng đi.

Mặc dù theo nghĩa đen là có nghĩa là đi bộ, nhưng khi được sử dụng có nghĩa là rời khỏi phạm vi, 走 thì không cần phải nói đến một người hay thứ gì đó thực sự đi.

Ví dụ:

火车还没走呢。

Huǒchē hái méi zǒu ne.

Tàu chưa rời đi.

Lưu ý rằng 走 có thể được sử dụng cùng với 开 theo cách tương tự như 离开.

Ví dụ:

他送了这封信然后走开了。

Tā sòngle zhè fēng xìn ránhòu zǒu kāile.

Anh bỏ thư này rồi bỏ đi.

走 cũng có thể được kết hợp với 去 để thể hiện việc đi bộ đến một nơi nào đó:

咱们走路去吧。

Zánmen zǒulù qù ba.

Hãy đi bộ đến đó.

走 và 去 cũng có thể thể hiện trên đường đi bộ

你干嘛走来走去?

Nǐ gàn ma zǒu lái zǒu qù?

Tại sao bạn cứ đi loanh quanh như vậy?

离开 (líkāi)

Không như 去 và 走, từ 离开 chỉ được sử dụng để thể hiện rời khỏi một nơi hay một người. Nó không có ý nghĩa khác.Điều này có thể được nhìn thấy trong ý nghĩa của từ 离 (lí) khi đứng một mình: Rời đi

离开 có một chút trang trọng hơn so với 去 hay 走, nhưng vẫn phổ biến trong lời nói hàng ngày.

她刚离开办公室。

Tā gāng líkāi bàngōngshì.

Cô vừa rời khỏi văn phòng.

他们什么时候离开的?

Tāmen shénme shíhòu líkāi de?

Khi nào họ rời đi?

他不想离开家。

Tā bùxiǎng líkāi jiā.

Anh ấy không muốn rời khỏi nhà.

Như 去, 离开 có tân ngữ, nhưng chỉ có nghĩa là “rời đi”

不要离开我。

Bùyào líkāi wǒ.

Đừng rời xa em.

飞船离开太阳系了。

Fēichuán líkāi tàiyángxì le.

Tàu vũ trụ đã rời khỏi hệ mặt trời.

他从来没离开过那里。

Tā cónglái méi líkāiguò nàlǐ.

Anh chưa bao giờ rời khỏi nơi đó.

Khi 去, 走 và 离开 có thể hoán đổi cho nhau

Trong một số tình huống,去, 走 và 离开 đều có thể hoán đổi cho nhau. Đây là khi một câu đang diễn tả về việc rời bỏ.

Ví dụ:

最好早点儿去。

Zuì hǎo zǎodiǎn’r qù.

Tốt nhất nên đi sớm.

Câu này gợi ý khởi hành sớm, với ngụ ý đến nơi khác đúng giờ.

最好早点儿走。

Zuì hǎo zǎodiǎn’r zǒu.

Tốt nhất nên đi sớm.

Câu này đề nghị rời đi sớm, với trọng tâm là thoát khỏi một số vị trí hoặc tình huống (và không nhất thiết phải đi bất cứ nơi nào cụ thể).

最好早点儿离开。

Zuì hǎo zǎodiǎn’r líkāi.

Tốt nhất nên đi sớm.

Câu này gợi ý rời đi sớm, một lần nữa tập trung vào việc rời đi, thoát khỏi chỗ đó. Nó có thể gợi ý một số lý do mạnh hơn cho việc rời xa của anh ấy trái ngược với việc đơn giản là rời đi trong thời gian tốt.

Tóm tắt:

去: “đi” hoặc “rời đi”, có tân ngữ với nghĩa “đi”.
走: “đi bộ” or “rời đi”, không có tân ngữ
离开: “rời đi”, có tân ngữ với nghĩa “rời khỏi nơi nào/ ai đó”.

Hi vọng với cách phân biệt và ví dụ trên đây sẽ giúp bạn có thêm nhiều kiến thức hay khi học tiếng Trung. Đừng quên cập nhật website để nhận những bài học mới từ THANHMAIHSK nhé!

Xem thêm:

ĐĂNG KÝ HỌC TẠI ĐÂY