Bạn là người yêu thích các thơ Trung Quốc. Các bài thơ luôn có ý nghĩa sâu sắc, nhiều tầng lớp nghĩa, phản ánh được thân phận người phụ nữ trong xã hội cũ. Cùng tham khảo các bài thơ Trung Quốc về người con gái nhé!
Thơ Trung Quốc về người phụ nữ
1. 望女几雪 – Vọng nữ kỷ tuyết
万戟高攒女几晴,
卷帘初见雪峥嵘。
光迎晓日峰千叠,
气入阴风夜五更。
晴色北临秦甸白,
寒威东抱洛阳清。
坐看…
VẠN KÍCH CAO TOẢN NỮ KỈ TÌNH
QUYỂN LIÊM SƠ KIẾN TUYẾT TRANH VANH
QUANG NGHÊNH HIỂU NHẬT PHONG THIÊN ĐIỆP
KHÍ NHẬP ÂM PHONG DẠ NGŨ CANH
TÌNH SẮC BẮC LÂM TẦN ĐIỆN BẠCH
HÀN UY ĐÔNG BÃO LẠC DƯƠNG THANH
__ TOẠ KHÁN __
2. 女几祠 – Nữ kỷ từ
西南有高山
山有杳冥间。
神仙不可见,
满目空云烟。
千年女几祠,
门临洛水边。
但闻霓裳曲,
世人犹或传。
TÂY NA HỮU CAO SƠN
SƠN HỮU YỂU MINH GIAN
THẦN TIÊN BẤT KHẢ KIẾN
MÃN MỤC KHÔNG VÂN YÊN
THIÊN NIÊN NỮ KỈ TỪ
MÔN LÂM LẠC THUỶ BIÊN
ĐÃN VĂN NGHÊ THƯỜNG KHÚC
THẾ NHÂN DO HOẶC TRUYỀN
3. 雪中不见女几山 – Tuyết Trung bất kiến nữ kỷ sơn
宜阳南路是仙山,
雪拥云埋杳霭间。
洗眼来看无处觅,
不知可复在尘寰。
NGHI DƯƠNG NA LỘ THỊ TIÊN SƠN
TUYẾT ỦNG VÂN MAI YỂU ẢI GIAN
TẨY NHÃN LAI KHÁN VÔ XỨ MỊCH
BẤT TRI KHẢ PHỤC TẠI TRẦN HOÀN
4. 女几山女仙庙 – Nữ kỷ sơn nữ tiên miếu
绛节高翔不可攀,
尚留遗几在空山。
月明曾有芳箫过,
松老时看旧鹤不。
岩下春归花寂寂,
壁间云暗藓斑斑。
开元…
GIÁNG TIẾT CAO TƯỜNG BẤT KHẢ PHÀN
THƯỢNG LƯU DI KỈ TẠI KHÔNG SƠN
NGUYỆT MINH TẰNG HỮU PHƯƠNG TIÊU QUÁ
TÙNG LÃO THÌ KHÁN CỰU HẠC BẤT
NHAM HẠ XUÂN QUY HOA TỊCH TỊCH
BÍCH GIAN VÂN ÁM TIỂN BAN BAN
__ KHAI NGUYÊN __
5. 三国曹植 – Tam quốc tào thưc
南国有佳人,
容华若桃李。
朝游江北岸,
夕宿潇湘沚。
时俗薄朱颜,
谁为发皓齿?
俯仰岁将暮,
荣耀难久恃。
NA QUỐC HỮU GIAI NHÂN
DUNG HOA NHƯỢC ĐÀO LÍ
TRIỀU DU GIANG BẮC NGẠN
TỊCH TÚ TIÊU SƯƠNG CHỈ
THÌ TỤC BẠC CHU NHAN
THUỲ VI PHÁT HẠO XỈ
PHỦ NGƯỠNG TUẾ TƯỚNG MỘ
VINH DIỆU NAN CỬU THỊ
6. 唐代李白 – Đường đại Lý Bạch
云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,
会向瑶台月下逢。
VÂN TƯỞNG Y THƯỜNG HOA TƯỞNG DUNG
XUÂN PHONG PHẤT HẠM LỘ HOA NÙNG
NHƯỢC PHI QUẦN NGỌC SƠN ĐẦU KIẾN
HỘI HƯỚNG DAO THAI NGUYỆT HẠ PHÙNG
Trên đây là một số bài thơ Trung Quốc về người con gái phụ nữ trong xã hội xưa. Mỗi bài thơ đều có một tầng ý nghĩa riêng. Nếu bạn đang học tiếng Trung tại nhà thì hãy tìm hiểu nhé, sẽ giúp bạn rất nhiều trong việc dịch nghĩa, mở rộng từ Hán-Việt nhé!