4077 lượt xem

Viết về người hàng xóm bằng tiếng Trung

Nơi bạn sống những người hàng xóm có thân thiện hay không? Hàng xóm của bạn có điều gì đặc biệt? Cùng chia sẻ về cuộc sống của mình với bài viết về người hàng xóm bằng tiếng Trung

viet-ve-nguoi-hang-xom-bang-tieng-trung

Văn mẫu: Nói về hàng xóm bằng tiếng Trung

1. Mô tả dì hàng xóm bằng tiếng trung

俗话说得好:远亲不如近邻。我的邻居就是这样一个关心别人,热情大方的好邻居,不信,你听我说!
我的邻居是个年轻的阿姨,她长着一对月牙儿似的弯眉毛,下面还挂着双乌黑的大眼睛,一个小巧玲珑的鼻子,再加上樱桃似的嘴巴。真好看!
阿姨不仅长的漂亮,人也挺好。一次,我放学回家,看见门还紧紧地锁着,就知道爸爸妈妈还没回家。这可怎么办,我急得像热锅上的蚂蚁团团转。哎,只好独自一个人孤零零地站在门外等。我有点害怕了,忽然邻居家的阿姨从窗口探出头来,关心地说:“方方,爸爸妈妈还没回来呢,到我家来坐会啊!”我胆小地摇摇头。阿姨见我不敢进去,无奈地摇摇头,关上窗。半晌,阿姨又来叫我。阿姨说:“方方,你进来吧!”“嗯……”我不好拒绝,只好点点头答应了。阿姨热情地叫我坐下,又拿来饮料,又给我点心的。我还是有点拘束,一声不响地坐在沙发上。阿姨打开电视,随手把遥控机给我,叫我自己看。渐渐的,我放松了心情,开心地在阿姨家看电视。爸爸妈妈找来了,我依依不舍地离开了阿姨家。阿姨还是很大方,说:“以后再来哦!”我使劲地点点头。
我的邻居就是这样一个关心别人,热情大方的人。

Tục ngữ có câu: Bà con xa không bằng láng giềng gần. Hàng xóm của tôi là một người hàng xóm tốt bụng, quan tâm đến người khác, ấm áp và rộng lượng, nếu bạn không tin thì cứ nghe tôi nói nhé!

Hàng xóm của tôi là một người dì trẻ, cô có đôi lông mày cong hình lưỡi liềm, đôi mắt to đen láy, chiếc mũi nhỏ nhắn và khuôn miệng như quả anh đào. Thật đáng yêu!

Dì không chỉ xinh đẹp mà còn là một người tốt. Có lần tôi đi học về thấy cửa vẫn khóa chặt nên tôi biết bố mẹ tôi vẫn chưa về. Tôi phải làm sao đây, tôi lo lắng đến mức như kiến ​​ngồi trên nồi nước nóng. Tôi phải đứng một mình ngoài cửa và chờ đợi. Tôi hơi sợ, đột nhiên dì hàng xóm từ phía cửa sổ, lo lắng nói: “Phương Phương, bố mẹ vẫn chưa về, qua nhà dì ngồi một lát nhé!”. Thấy tôi không dám vào, dì bất lực lắc đầu rồi đóng cửa sổ lại. Một lúc sau, dì tôi lại đến gọi tôi. Dì nói: “Phương Phương, vào đi!” . Tôi không thể từ chối nên gật đầu đồng ý. Dì nhiệt tình mời tôi ngồi, mang nước cho tôi và cho tôi một ít đồ ăn nhẹ. Tôi vẫn có chút kiềm chế, im lặng ngồi trên ghế sô pha. Dì bật TV và đưa cho tôi chiếc điều khiển từ xa, bảo tôi tự xem. Dần dần, tôi thư giãn và vui vẻ xem TV ở nhà dì. Bố mẹ đến tìm tôi và tôi miễn cưỡng rời khỏi nhà dì. Dì vẫn rất rộng lượng nói: “Lát nữa quay lại nhé!” Tôi gật đầu thật mạnh.

Hàng xóm của tôi là một người chu đáo, ấm áp và rộng lượng.

2. Cậu bé hàng xóm tinh nghịch của tôi

我刚搬家不久,周围的人我几乎都不认识,但是我小邻居,却让我始终记忆深刻。小邻居长的胖胖的,他跳一下,全身的肌肉都会抖动,所以我常叫他小胖子。

小胖子很调皮。记得有一次,邻居的王奶奶把洗好的床单放在晾衣架上,然后就去忙别的事啦!这时候调皮的小胖子来了,他和小朋友们刚踢完一场篮球赛,累的满头大汗。小胖子爱玩,他哪有时间回到家里洗脸呀!这时候,他发现了王奶奶晾好的床单,便飞快的扯下来擦擦脸,这时候王奶奶刚好来收晾好的床单,看见小胖子拿着洗好的床单,顿时被气的火冒三丈。于是拿起棍子跟在小胖子后面准备揍他,小胖子发现了奶奶,一边跑一边喊:“奶奶追上我,奶奶快来追上我。”

虽然,小胖子很调皮,但是小胖子也很可爱。记得有一次,小胖子的妹妹生病了,小胖子很着急,他灵机一动,想出了一个办法。他把医生林阿姨请到了家里,他不仅帮助林医生给妹妹打针,而且还给妹妹喂药。在小胖子无微不至的照顾下,妹妹很快就康复了。

邻居们听到这件事后,都纷纷夸小胖子既聪明又勇

Tôi mới chuyển đến cách đây không lâu, xung quanh tôi hầu như không quen biết ai nhưng người hàng xóm nhỏ bé luôn để lại ấn tượng sâu sắc trong tôi. Cậu bé hàng xóm mũm mĩm, khi nhảy, toàn bộ cơ bắp trên cơ thể sẽ run lên nên tôi thường gọi cậu là Tiểu Phán Tử.

Tiểu Phán Tử rất nghịch ngợm. Tôi nhớ có lần, bà Vương hàng xóm của tôi đặt khăn trải giường đã giặt lên giá treo quần áo rồi đi làm việc khác! Lúc này, Tiểu Phán Tử nghịch ngợm đi tới, hắn cùng bọn nhỏ vừa mới chơi bóng rổ xong, mệt mỏi, mồ hôi đầm đìa. Tiểu Phán Tử thích chơi đùa, làm sao có thời gian về nhà rửa mặt! Lúc này, hắn tìm thấy khăn trải giường mà bà Vương đã phơi khô, vội vàng lấy ra lau mặt, lúc này bà Vương vừa đến lấy khăn trải giường đã được phơi khô thì nhìn thấy Tiểu Phán Tử đang cầm chiếc khăn trải giường đã giặt, bà lập tức tức giận. Thế là cầm gậy đi theo đánh hắn, Tiểu Phán Tử vừa tìm được bà nội, vừa chạy vừa kêu: “Bà nội, đuổi kịp con, bà nội, mau đuổi kịp con.”

Tiểu Phán Tử mặc dù rất nghịch ngợm nhưng cũng rất dễ thương. Tôi nhớ có một lần, em gái của hắn bị bệnh, hắn rất lo lắng, hắn nghĩ ra một cách. Mời bác sĩ Lâm đến nhà, không chỉ giúp bác sĩ Lin tiêm thuốc cho em gái mà còn đưa thuốc cho cô. Dưới sự chăm sóc tỉ mỉ của Tiểu Phán Tử, em gái đã nhanh chóng bình phục.

Khi hàng xóm nghe tin này, họ đều khen ngợi Tiểu Phán Tử là người thông minh và dũng cảm.

3. Viết về người hàng xóm nghịch ngợm bằng tiếng Trung

我的邻居非常调皮,他就是贺一博,他每天都有调皮捣蛋的事情。

他有着非常酷的卷发,眼睛乌黑乌黑的,他爱穿一身黑色衣服。长得胖胖的,摸着他的小手像是抓着海绵一样。

有一次,我正在家里写作业。突然,一个球砸到了我的头上,我顿时火冒三丈,气冲冲地走到窗边:“是谁,是谁用球砸的我?”我心里默默地想:肯定是贺一博。远处,一阵“哈哈”声传来,顿时,我怒发冲冠,把笔放下,向声音传来的地方走去。随着笑声越来越大,我看见了一个小男孩手里拿着刚才砸我的那个球,我想:“哈哈”,这次你可跑不掉了,看我怎么收拾你!趁贺一博正抱着球在笑,我来到他的身边,准备一举将他拿下,就地正法。这时,他把球使劲一扔,正好扔到了我的脸上,我非常生气,贺一博说:“活该,活该!”我愤怒地想:我怎么那么倒霉,摊上一个这么调皮的邻居。

Hàng xóm của tôi rất nghịch ngợm, cậu ấy là Hà Nhất Bác, ngày nào cậu ấy cũng làm trò.

Cậu ấy có mái tóc xoăn rất ngầu và đôi mắt đen, thích mặc quần áo màu đen. Người mũm mĩm, chạm vào bàn tay bé nhỏ của bé giống như cầm một miếng bọt biển.

Có lần tôi đang làm bài tập ở nhà. Đột nhiên, một quả bóng đập vào đầu tôi, tôi chợt tức giận đi đến cửa sổ: “Ai, ai đánh quả bóng vào đầu tôi thế?” Tôi thầm nghĩ: Chắc chắn là Hà Nhất Bác. Xa xa có tiếng “haha” vang lên, rất tức giận, đặt bút xuống, đi về phía phát ra âm thanh. Tiếng cười càng lúc càng to, tôi nhìn thấy một cậu bé đang cầm quả bóng vừa đánh vào mình, tôi nghĩ: “Haha, lần này cậu không thể chạy được đâu, để xem tôi xử lý cậu thế nào nhé!. Trong khi Hà Nhất Ba đang ôm bóng cười, tôi đã đến bên cạnh, sẵn sàng hạ gục trong một đòn và xử tử cậu ta ngay tại chỗ. Lúc này, cậu ta ném quả bóng thật mạnh, trúng vào mặt tôi, tôi rất tức giận, Hà Nhất Bác nói: “Đáng đời, đáng đời!” Tôi tức giận nghĩ: Sao mình lại xui xẻo như vậy khi có một người hàng xóm nghịch ngợm như vậy? .

Những người hàng xóm thật thú vị qua các bài viết về người hàng xóm bằng tiếng Trung. Hãy chia sẻ về người hàng xóm của bạn nhé!

Xem thêm:

    ĐĂNG KÝ HỌC TẠI ĐÂY

    BẠN MUỐN ĐĂNG KÍ KHÓA HỌC NÀO ?

    Trung tâm tiếng Trung THANHMAIHSK tự hào là trung tâm có số lượng học viên đông và chất lượng nhất. Giảng viên trình độ trên đại học, giáo trình chuyên biệt, cơ sở vật chất hiện đại và vị trí phủ khắp HN , HCM với 10 cơ sở.

      Chọn cơ sở gần bạn nhất?

      Bạn đang quan tâm đến khóa học nào?


      Họ tên (Bắt buộc)

      Số điện thoại (Bắt buộc)


      X
      ĐĂNG KÍ KHÓA HỌC