Tình ngay lý gian là câu thành ngữ thường dùng trong cuộc sống. Hôm nay chúng ta cùng tìm hiểu về câu thành ngữ “Tình ngay lý gian” tiếng Trung là 瓜田李下 nhé!
1. Ý nghĩa thành ngữ
Thành ngữ “Tình ngay lý gian” tiếng Trung là 瓜田李下 /guā tián lǐ xià/. Hán việt: qua điền lý hạ. Thuần việt là . Ruộng dưa gốc mận.
2. Bài thơ thành ngữ
3. Câu chuyện thành ngữ: Tình ngay lí gian
瓜田李下
唐朝唐文宗时,大书法家柳公权忠良耿直,能言善谏,官职是工部持郎。当时有一个叫郭宁的官员把两个女孩送进宫中,于是皇帝就派郭宁到邮宁(现在的陕西邮县)做宫,人们对这件事情议论纷纷。皇帝就以这件事来问柳公权:
“郭宁是太皇太后的继父,宫封大将军,当宫以来没有什么过失,现在只让他当邮宁这个小小的方地主宫,又有什么妥呢?
柳公权说:
”议论的人都以为郭宁是因为进献两个女孩还入宫,才得到住官职的。”
唐文宗说:
“郭宁的两个女儿是进宫陪太后的,并不是献给朕的。”
柳公权回答:
“瓜田李下的嫌疑,人们哪能分辨得清呢?”
TÌNH NGAY LÍ GIAN
Thời Đường Văn Tông, nhà đại thư pháp Liễu Công Quyền tính tình trung trực thẳng thắn, giỏi can gián, làm đến chức công bộ thị lang. Lúc bấy giờ có một vị quan tên là Quách Ninh đem 2 cô gái của mình đến tiếng cung vì thế vua cho Quách Ninh làm quan ở Bưu Ninh (huyện Bưu, tỉnh Thiểm Tây ngày nay ), việc bày làm cho ai cũng bàn bạc xôn xao.
Vua đem việc này hỏi Liễu Công Quyền:
– Quách Ninh là kế phụ của thái hoàng thái hậu, được phong đại tướng quân, từ khi làm quan thế này chưa để xảy ra sơ xuất gì ,nay chỉ cho ông ta làm chức quan nhỏ nhỏ ở Bưu Ninh, có gì là không ổn ?
Liễu Công Quyền nói :
– Dân chúng bàn tán là vì cho rằng Quách Ninh có được chức quan này là do tiến cung hai người con gái.
Đường Văn Tông nói :
– Hai người con gái của Quách Ninh tiến cung để hầu hạ Thái hậu, đâu phải tiến cung cho trẫm .
Liễu Công Quách tâu:
– Nghi ngờ theo kiểu : Tình ngay lí gian thì không phân trần được đâu .
Câu chuyện xưa “Qua điền lý hạ” (Nơi ruộng dưa, dưới cây mận) là nhắc nhở người đời tránh làm chuyện “Tình ngay lý gian” để khỏi nhận lấy rắc rối về mình.
Cùng học thêm nhiều thành ngữ tiếng Trung hay với chúng mình nhé!
- Thành ngữ tiếng Trung: Ôm cây đợi thỏ
- Cùng học tiếng Trung với các thành ngữ hay
- Thành ngữ đối chiếu Việt Trung