Người đến từ Triều Châu thực chất là bài hát gốc Vấn tâm bất thẹn 问心无愧. Đây là ca khúc trong bộ phim Người đến từ Triều Châu 我来自潮州. Với sự nổi tiếng của bộ phim năm 1997 nên mọi người thường gọi bài hát trong phim là Người đến từ Triều Châu. Đây là bài hát rất nổi tiếng và được hát, dịch ra nhiều thứ tiếng. Bản gốc là tiếng Quảng Đông. Tại Việt Nam cũng có phiên bản nhạc Hoa lời Việt cho ca khúc này. Hôm nay cùng Tự học tiếng Trung học lời tiếng Hoa bài hát Người đến từ Triều Châu nhé!
1. Lời tiếng Hoa bài hát Người đến từ Triều Châu
不如意时不要埋怨,
bù rú yì shí bù yào mái yuàn ,
Lúc không được như ý xin đừng oán trách
挫折来时不要气馁,
cuò zhē lái shí bù yào qì něi ,
Khi gặp trắc trở cũng đừng nên nản lòng
怎能成天怨对,
zěn néng chéng tiān yuàn duì ,
Sao lại oán trách ông trời
孤影自怜,
gū yǐng zì lián ,
Rồi tủi thân một mình
半醒半梦消极卑微。
bàn xǐng bàn mèng xiāo jí bēi wēi 。
Nửa tỉnh nửa mơ cảm thấy mình nhỏ bé tự ti
人生仿佛是起落的潮浪,
rén shēng fǎng fó shì qǐ luò de cháo làng ,
Đời người gập ghềnh như cơn sóng
失与得都在转念之间,
shī yǔ dé doū zài zhuǎn niàn zhī jiān ,
Được và mất chỉ nằm trong ý nghĩ mà thôi
成功,失败都应该坦然面对,
chéng gōng , shī bài doū yīng gāi tǎn rán miàn duì ,
Thành công, thất bại đều nên thản nhiên mà đối mặt
生命诚可贵,别蹉跎岁月,但求问心无愧。
shēng mìng chéng kě guì , bié cuō tuó suì yuè , dàn qiú wèn xīn wú kuì 。
Sinh mạng thật đáng quý, đừng bỏ phí những tháng năm, nhưng cầu mong đừng để lòng hổ thẹn.
2. Lời bài hát Người đến từ Triều Châu tiếng Quảng Đông
唔願信命前生早註定
Wú yuàn xìn mìng qián shēng zǎo zhùdìng
Tôi không muốn tin rằng số phận của tôi đã được định sẵn ở kiếp trước.
離愁夢里仍思家鄉
Líchóu mèng lǐ réng sī jiāxiāng
Trong giấc mơ chia ly, tôi vẫn nhớ quê hương
要將今生改變
Yào jiāng jīnshēng gǎibiàn
Để thay đổi cuộc sống này
共你牽手風雨行
Gòng nǐ qiānshǒu fēngyǔ xíng
Cùng bạn vượt qua khó khăn và khó khăn
伴你一生一世不悔情義長
Bàn nǐ yīshēng yīshì bù huǐ qíngyì zhǎng
Cùng bạn có một tình bạn không hối tiếc
前路哪怕是掀起萬丈浪
Qián lù nǎpà shì xiānqǐ wànzhàng làng
Dù phía trước có sóng lớn
挺起胸往前勇闖
Tǐng qǐ xiōng wǎng qián yǒng chuǎng
Hãy ngẩng cao đầu và dũng cảm tiến về phía trước
敢愛敢恨 , 死挨死慳膽粗氣壯
Gǎn ài gǎn hèn, sǐ āi sǐ qiān dǎn cū qì zhuàng
Dám yêu, dám ghét, chiến đấu đến chết bằng lòng dũng cảm
从未怨過命
Cóng wèi yuànguò mìng
Chưa bao giờ phàn nàn về cuộc sống
一生都打拼
Yīshēng dōu dǎpīn
Luôn chăm chỉ trong cuộc sống
我是潮州郎
Wǒ shì cháozhōu láng
Xứng danh Triều Châu Lang
3. Lời Việt bài hát Người đến từ Triều Châu
Phiên bản 1
Dù đi đến nơi nào vẫn nhớ quê nhà
Định mệnh kia không làm bối rối lòng ta
Nào ta hãy nắm tay nhau
Và ung dung đi trong cuộc đời
Đầy sương gió chẳng chút lo lắng khi mình có nhau
Đường ta đi, gian nan từng bước vẫn đi hiên ngang
Và trong trái tim ta mặt trời sáng soi
Dám yêu, dám liều
Dám vượt hết tất cả để thành công
Lòng ta chẳng đổi thay, phía trước quyết tiến lên
Muôn đời, xứng danh Triều Châu
Phiên bản 2
Nghìn trùng xa ai còn vấn vương sông hồ
Mà nơi đây bỗng dừng bước phiêu du
Ở đây có bếp lửa hồng
Và nơi đây có mối duyên nồng
Cùng nơi đây anh đang chờ em xây mộng kết tơ
Ngày em đến ấm lại mùa đông giá lạnh mịt mờ
Ngày anh đến cánh hoa vườn em ngát hương
Sẽ không còn, Những u buồn !
Chúng mình mãi gắn bó suốt đời nhau
Ngày anh đến với em, gió cũng hát lao xao
Cùng đàn én trong vườn xuân
Các bạn yêu thích bài hát hãy cùng luyện tập để có thêm những kiến thức mới nha!