Cũng giống như bài học về “Không đụng cửa nam không quay đầu”, 露马脚 cũng sẽ là từ vựng đem lại cho bạn một số kiến thức thú vị lắm đấy. Để nhớ được lâu hơn thì hãy cùng mình tìm hiểu vì sao 露马脚 (Lộ mã cước) lại có nghĩa là “lộ bộ mặt thật” nhé!
Giải thích ý nghĩa 露马脚
露马脚 phiên âm là /lòumǎjiǎo/, Hán Việt là Lộ mã cước hay có thể hiểu là lộ chân ngựa. Tuy nhiên từ này không dùng theo nghĩa Hán Việt mà dùng với nghĩa đó là “lộ bộ mặt thật”. Vậy tại sao nghĩa đen của chữ lại không liên quan đến nghĩa sử dụng của từ vậy nhỉ? Thực ra bạn chỉ thấy nó không liên quan khi chưa đọc bài viết này, sau khi đọc xong bạn sẽ thấy vô cùng ý nghĩa và nhớ rất lâu nữa đấy!
Tại sao người ta dùng 露马脚 để ám chỉ lộ bộ mặt thật, cùng đọc câu chuyện dưới đây nhé!
Khi vua Chu Nguyên Chương còn làm dân thường, ông đã kết hôn với một cô gái họ Mã, dân gian truyền nhau tên bà là Mã Ngọc Hoàn (马玉环). Sau này là Minh Thái Tổ Mã Hoàng Hậu.
Cô gái này vẻ ngoài thì đoan trang, hiền thục, tính tình lại lịch sự, tao nhã. Tuy nhiên, do ngày xưa cô gái này lại không bó chân, vậy nên so với chân của phụ nữ thời đó thì chân của cô ấy lại khá to. Tuy nhiên, vua Chu Nguyên Chương ngày ấy được mệnh danh là là người trời không sợ, đất không sợ chỉ sợ mỗi Mã Hoàng hậu không vui, nên cũng không bắt ép bà phải làm theo tục lệ này.
Sau này, khi Chu Nguyên Chương lên ngôi hoàng đế, Mã Hoàng Hậu vì lo sợ làm mất mặt của hoàng tộc nên luôn cẩn thận giấu bàn chân to của mình dưới tà váy dài. Tuy nhiên, vào một ngày khi bà ngồi kiệu đi vi hành, thị sát dân chúng, một góc rèm kiệu bị gió thổi bay lên, lộ ra bàn chân của mình.
Người dân nhìn thấy, liền truyền tai nhau, chê cười bàn chân của Hoàng Hậu to như thế nào. Bà được gọi là Đại Cước hoàng hậu (大脚皇后/Dà jiǎo huánghòu/) – Hoàng hậu chân to hay còn gọi là Mã Đại Cước (马大脚). Từ đó người ta sử dụng từ 露马脚 với ý nghĩa “lộ bộ mặt thật”.
Hy vọng việc ghi nhớ từ vựng tiếng Trung sẽ trở nên thú vị và nhẹ nhàng hơn khi tìm hiểu được những câu chuyện gắn liền với nó. Vừa ghi nhớ lâu mà vừa có thêm kiến thức mới nhé!
- Giải thích thành ngữ tiếng Trung 不撞南墙不回头
- Thành ngữ tiếng Trung “Loạn thất bát tao”
- Thành ngữ tiếng Trung “Cá muối lật mình”