Giới thiệu món ăn Việt Nam bằng tiếng Trung

Đoạn văn giới thiệu món ăn Việt Nam bằng tiếng Trung hay. Ẩm thực đa dạng của Việt Nam bằng tiếng Trung để giới thiệu với bạn bè người Trung.

Ẩm thực Việt Nam vô cùng phong phú , đa dạng, tốn biết bao giấy mực của các nhà văn. Rất nhiều món ăn Việt Nam đã đi vào thơ ca hay những áng văn xuôi vô cùng bình dị. Cùng trung tâm tiếng Trung THANHMAIHSK tham khảo các đoạn văn xuôi giới thiệu món ăn Việt Nam bằng tiếng Trung để đưa món ăn Việt Nam đến gần hơn với bạn bè quốc tế nhé!

Đoạn văn: Giới thiệu món ăn Việt Nam bằng tiếng Trung

Tổng quan ẩm thực Việt Nam

Hình ảnh Giới thiệu món ăn Việt Nam bằng tiếng Trung 1
  • Chữ Hán

越南是一个属于热国,季风热带地区的农业国。此外,越南境内分为三个不同的区域:北部,中部和南部。地理,文化,种族,气候的主要特征定义了每个地区的菜肴 – 地区的具体特征。每个地区都有典型的味道。这有助于使越南美食丰富多样。这是一种饮食文化,使用大量的蔬菜(煮,炒,甜瓜,生吃);许多类型的特殊汤是酸汤,而动物的营养菜肴的数量通常较少。最常用的肉类是猪肉,牛肉,鸡肉,鹅肉,鸭肉,虾类,鱼类,螃蟹,蜗牛,贻贝,贻贝,牡蛎等。低级肉类制成的菜肴更多的用途,如狗肉,山羊肉类,海龟肉,蛇肉,培根……通常不是主要的肉类来源,有时被认为是特色菜,仅在节日期间使用葡萄酒饮料。越南人也有许多由植物制成的佛教素食菜肴,没有动物食物来源。然而,在社区中,很少有素食者,只有寺庙中的僧侣或重病人才被迫节食。

与其他一些国家的越南美食或多或少区别的特征:越南美食专注于美味的食物,但有时并没有设定最佳的饮食目标。因此,在越南的烹饪系统中,很少有菜肴非常复杂,像中国菜一样烹饪得很好,并且不倾向于表达日本料理等高级美学,而是倾向于协调。巧妙地混合香料以使食物变得美味,或者使用坚韧,松脆的成分来享受非常有趣的即使不是很胖(例如竹笋,鸡翅,动物内脏……)。

事实上,许多人发现,与世界上其他饮食文化相比,越南菜的情感特征显示:营养丰富的中国菜,越南菜。美味,日本料理看起来像眼睛。但是,在整合期间,此功能会逐渐消失。

  • Piyin

Yuènán shì yīgè shǔyú rè guó, jìfēng rèdài dìqū de nóngyè guó. Cǐwài, yuènán jìngnèi fēn wéi sān gè bùtóng de qūyù: Běibù, zhōngbù hé nánbù. Dìlǐ, wénhuà, zhǒngzú, qìhòu de zhǔyào tèzhēng dìngyìle měi gè dìqū de càiyáo – dìqū de jùtǐ tèzhēng. Měi gè dìqū dōu yǒu diǎnxíng de wèidào. Zhè yǒu zhù yú shǐ yuènán měishí fēngfù duōyàng. Zhè shì yī zhǒng yǐnshí wénhuà, shǐyòng dàliàng de shūcài (zhǔ, chǎo, tiánguā, shēng chī); xǔduō lèixíng de tèshū tāng shì suān tāng, ér dòngwù de yíngyǎng càiyáo de shùliàng tōngcháng jiào shǎo. Zuì chángyòng de ròu lèi shì zhūròu, niúròu, jīròu, é ròu, yā ròu, xiā lèi, yú lèi, pángxiè, wōniú, yí bèi, yí bèi, mǔlì děng. Dījí ròu lèi zhì chéng de càiyáo gèng duō de yòngtú, rú gǒuròu, shānyáng ròu lèi, hǎiguī ròu, shé ròu, péigēn…… Tōngcháng bùshì zhǔyào de ròu lèi láiyuán, yǒushí bèi rènwéi shì tèsè cài, jǐn zài jiérì qíjiān shǐyòng pútáojiǔ yǐnliào. Yuènán rén yěyǒu xǔduō yóu zhíwù zhì chéng de fójiào sùshí càiyáo, méiyǒu dòngwù shíwù láiyuán. Rán’ér, zài shèqū zhōng, hěn shǎo yǒu sùshí zhě, zhǐyǒu sìmiào zhōng de sēnglǚ huò zhòngbìng réncái bèi pò jiéshí.

Yǔ qítā yīxiē guójiā de yuènán měishí huò duō huò shǎo qūbié de tèzhēng: Yuènán měishí zhuānzhù yú měiwèi de shíwù, dàn yǒushí bìng méiyǒu shè dìng zuì jiā de yǐnshí mùbiāo. Yīncǐ, zài yuènán de pēngrèn xìtǒng zhōng, hěn shǎo yǒu càiyáo fēicháng fùzá, xiàng zhōngguó cài yīyàng pēngrèn dé hěn hǎo, bìngqiě bù qīngxiàng yú biǎodá rìběn liàolǐ děng gāojí měixué, ér shì qīngxiàng yú xiétiáo. Qiǎomiào de hùnhé xiāngliào yǐ shǐ shíwù biàn dé měiwèi, huòzhě shǐyòng jiānrèn, sōng cuì de chéngfèn lái xiǎngshòu fēicháng yǒuqù de jíshǐ bu shì hěn pàng (lìrú zhúsǔn, jīchì, dòngwù nèizàng……).

Shìshí shàng, xǔduō rén fà xiàn, yǔ shìjiè shàng qítā yǐnshí wénhuà xiāng bǐ, yuènán cài de qínggǎn tèzhēng xiǎnshì: Yíngyǎng fēngfù de zhōngguó cài, yuènán cài. Měiwèi, rìběn liàolǐ kàn qǐlái xiàng yǎnjīng. Dànshì, zài zhěnghé qíjiān, cǐ gōngnéng huì zhújiàn xiāoshī.

  • Dịch nghĩa

Việt Nam là một nước nông nghiệp thuộc về xứ nóng, vùng nhiệt đới gió mùa. Ngoài ra, lãnh thổ Việt Nam được chia ra ba miền rõ rệt là Bắc, Trung, Nam. Chính các đặc điểm về địa lý, văn hóa, dân tộc, khí hậu đã quy định những đặc điểm riêng của ẩm thực từng vùng – miền. Mỗi miền có một nét, khẩu vị đặc trưng. Điều đó góp phần làm ẩm thực Việt Nam phong phú, đa dạng. Đây là một văn hóa ăn uống sử dụng rất nhiều loại rau (luộc, xào, làm dưa, ăn sống); nhiều loại nước canh đặc biệt là canh chua, trong khi đó số lượng các món ăn có dinh dưỡng từ động vật thường ít hơn. Những loại thịt được dùng phổ biến nhất là thịt lợn, bò, gà, ngan, vịt, các loại tôm, cá, cua, ốc, hến, trai, sò,… Những món ăn chế biến từ những loại thịt ít thông dụng hơn như thịt chó, thịt dê, thịt rùa, thịt rắn, thịt ba ba,… thường không phải là nguồn thịt chính, nhiều khi được coi là đặc sản và chỉ được sử dụng trong một dịp liên hoan nào đó với rượu uống kèm. Người Việt cũng có một số món ăn chay theo đạo Phật được chế biến từ các loại thực vật, không có nguồn thực phẩm từ động vật. Tuy nhiên, trong cộng đồng thì lại có rất ít người ăn chay trường, chỉ có các sư thầy trong các chùa hoặc người bị bệnh nặng buộc phải ăn kiêng.

Một đặc điểm ít nhiều cũng phân biệt ẩm thực Việt Nam với một số nước khác: ẩm thực Việt Nam chú trọng ăn ngon tuy đôi khi không đặt mục tiêu hàng đầu là ăn bổ. Bởi vậy trong hệ thống ẩm thực người Việt ít có những món hết sức cầu kỳ, hầm nhừ ninh kỹ như ẩm thực Trung Hoa, cũng không thiên về bày biện có tính thẩm mỹ cao độ như ẩm thực Nhật Bản, mà thiên về phối trộn gia vị một cách tinh tế để món ăn được ngon, hoặc sử dụng những nguyên liệu dai, giòn thưởng thức rất thú vị dù không thực sự bổ béo (ví dụ như các món măng, chân cánh gà, phủ tạng động vật…).

Trong thực tế, nhiều người nhận thấy, một cách cảm tính, đặc trưng ẩm thực Việt Nam toát lộ trong sự đối sánh với các nền văn hóa ẩm thực khác trên thế giới: món ăn Trung Hoa ăn bổ dưỡng, món ăn Việt ăn ngon miệng, món ăn Nhật nhìn thích mắt. Tuy nhiên, đặc điểm này ngày càng phai nhòa trong thời hội nhập.

Giới thiệu về món Phở bằng tiếng Trung

Hình ảnh Giới thiệu món ăn Việt Nam bằng tiếng Trung 2
  • Chữ Hán

首先,一道越南传统菜首先要提到的是越南牛肉面。越南牛肉面是越南最受欢迎的食品之一。这道菜起源于20世纪初的越南北部,越战后在越南乃至世界许多地方广为传播。越南牛肉面是由肉汤、米面、多种草药和牛肉或鸡肉混合而成。越南面条上点缀着香菜叶、洋葱和白洋葱。这种越南传统食物的特点是,通常会搭配各种各样的香草,如罗勒或香菜,豆芽和许多其他的配菜,如辣椒酱、海鲜酱和一些柠檬片。越南牛肉面是一道很好吃的菜。你很快就会爱上传统的食物,因为它有美味的肉汤、有嚼劲的面条、嫩牛肉片和香草的香味。越南牛肉面汤适用于清晨或晚上的寒冷,经过长时间的睡眠或一天的辛勤工作,甚至是那些生病的人。

  • Pinyin

Shǒuxiān, yīdào yuènán chuántǒng cài shǒuxiān yào tí dào de shì yuènán niúròu miàn. Yuènán niúròu miàn shì yuènán zuì shòu huānyíng de shípǐn zhī yī. Zhè dào cài qǐyuán yú 20 shìjì chū de yuènán běibù, yuèzhàn hòu zài yuènán nǎizhì shìjiè xǔduō dìfāng guǎng wèi chuánbò. Yuènán niúròu miàn shì yóu ròu tāng, mǐmiàn, duō zhǒng cǎoyào hé niúròu huò jīròu hùnhé ér chéng. Yuènán miàntiáo shàng diǎnzhuìzhe xiāngcài yè, yángcōng hé bái yángcōng. Zhè zhǒng yuènán chuántǒng shíwù de tèdiǎn shì, tōngcháng huì dāpèi gè zhǒng gè yàng de xiāngcǎo, rú luólè huò xiāngcài, dòuyá hé xǔduō qítā de pèi cài, rú làjiāo jiàng, hǎixiān jiàng hé yīxiē níngméng piàn. Yuènán niúròu miàn shì yīdào hěn hào chī de cài. Nǐ hěn kuài jiù huì ài shàng chuántǒng de shíwù, yīnwèi tā yǒu měiwèi de ròu tāng, yǒu jué jìn de miàntiáo, nèn niúròu piàn hé xiāngcǎo de xiāngwèi. Yuènán niúròu miàntāng shìyòng yú qīngchén huò wǎnshàng de hánlěng, jīngguò cháng shíjiān de shuìmián huò yītiān de xīnqín gōngzuò, shènzhì shì nàxiē shēngbìng de rén.

  • Dịch nghĩa

Phở sẽ là món ăn được nhắc đến đầu tiên. Phở Việt Nam là một trong những món ăn nổi tiếng của đất nước. Nó bắt nguồn từ miền Bắc Việt Nam vào đầu thế kỷ 20 và sau đó trở nên phổ biến ở đất nước này và nhiều nơi trên thế giới sau chiến tranh Việt Nam. Phở bò Việt là sự kết hợp giữa nước lèo, bánh phở, một số loại rau thơm và thịt bò hoặc là thịt gà. Phở bò Việt được trang trí với lá rau mùi, hành lá và hành tây. Đặc trưng của món này là nó thường được phục vụ với nhiều loại ra thơm như hung quế và rau mùi, với giá đỗ và các loại gia vị ăn kèm khác như tương ớt, nước sốt tương đen và chanh. Phở là một món ăn ngon. Bạn sẽ nhanh chóng yêu thích món này bởi nước dùng ngon, bánh phở và thịt bò mềm, cùng với hương vị của các loại rau thơm. Phở Việt thích hợp ăn trong những buổi sáng hay tối lạnh, sau một giấc ngủ dài hay một ngày làm việc vất vả, thậm chí người ốm cũng ăn được.

Hình ảnh Giới thiệu món ăn Việt Nam bằng tiếng Trung 3

Viết về món ăn yêu thích bằng tiếng Trung

Giới thiệu về món Chè bằng tiếng Trung

  • Chữ Hán

我最喜欢吃的是越南年轻人非常熟悉的,而且是加糖的粥。这就是大多数农村儿童在去市场后等待母亲带回家的原因。它是由糯米、豆子、椰丝、椰奶、糖和花生皮做成的。这种食物有很多不同的版本,每个地区都有自己的制作方法。我们也可以加入红薯、香蕉、玉米或莲子。他们一开始似乎不匹配,但实际上他们可以做一个很好的组合。虽然它们看起来不同,但毕竟它们是大多数越南人喜爱的小吃。此外,如果我们知道如何正确地烹饪它们,它们会对我们的健康产生积极影响。例如,玉米和甘薯粥对我们的消化系统有好处,莲子粥有助于我们的身体降温。它们主要由天然成分制成,所以我认为它们比其他垃圾食品更适合我们食用。甜粥是越南的传统菜肴之一,我们在春节、中秋节、中秋节、宝宝一岁生日聚会等活动中很容易遇到甜粥,其中很多都有自己的含义。例如,绿豆馅的甜饭团意味着团圆,红豆粥意味着好运和成功。这不仅是一道简单的菜肴,也是越南菜的灵魂。加糖粥是越南很受欢迎的一道菜,也是我一直最喜欢的小吃。

  • Pinyin

Wǒ zuì xǐhuān chī de shì yuènán niánqīng rén fēicháng shúxī de, érqiě shì jiātáng de zhōu. Zhè jiùshì dà duōshù nóngcūn értóng zài qù shìchǎng hòu děngdài mǔqīn dài huí jiā de yuányīn. Tā shì yóu nuòmǐ, dòuzi, yē sī, yē nǎi, táng hé huāshēng pí zuò chéng de. Zhè zhǒng shíwù yǒu hěnduō bùtóng de bǎnběn, měi gè dìqū dōu yǒu zìjǐ de zhìzuò fāngfǎ. Wǒmen yě kěyǐ jiārù hóngshǔ, xiāngjiāo, yùmǐ huò liánzǐ. Tāmen yī kāishǐ sìhū bù pǐpèi, dàn shíjì shang tāmen kěyǐ zuò yīgè hěn hǎo de zǔhé. Suīrán tāmen kàn qǐlái bu tóng, dàn bìjìng tāmen shì dà duōshù yuènán rén xǐ’ài de xiǎochī. Cǐwài, rúguǒ wǒmen zhīdào rúhé zhèngquè de pēngrèn tāmen, tāmen huì duì wǒmen de jiànkāng chǎnshēng jījí yǐngxiǎng. Lìrú, yùmǐ hé gānshǔ zhōu duì wǒmen de xiāohuà xìtǒng yǒu hǎochù, liánzǐ zhōu yǒu zhù yú wǒmen de shēntǐ jiàngwēn. Tāmen zhǔyào yóu tiānrán chéngfèn zhì chéng, suǒyǐ wǒ rènwéi tāmen bǐ qítā lèsè shípǐn gèng shìhé wǒmen shíyòng. Tián zhōu shì yuènán de chuántǒng càiyáo zhī yī, wǒmen zài chūnjié, zhōngqiū jié, zhōngqiū jié, bǎobǎo yī suì shēngrì jùhuì děng huódòng zhōng hěn róngyì yù dào tián zhōu, qízhōng hěnduō dōu yǒu zìjǐ de hányì. Lìrú, lǜdòu xiàn de tián fàntuán yìwèizhe tuányuán, hóngdòu zhōu yìwèizhe hǎo yùn hé chénggōng. Zhè bùjǐn shì yīdào jiǎndān de càiyáo, yěshì yuènán cài de línghún. Jiātáng zhōu shì yuènán hěn shòu huānyíng de yīdào cài, yěshì wǒ yīzhí zuì xǐhuān de xiǎochī.

  • Dịch nghĩa

Món mà tôi thích ăn rất quen thuộc đối với người trẻ ở Việt Nam, và đó chính là chè. Đây là món mà hầu hết trẻ con ở vùng nông thôn chờ đợi được mẹ đem về cho mỗi khi các bà ấy đi chợ. Nó được làm từ gạo nếp, đậu với một ít vụn dừa, nước cốt dừa, đường và đậu phộng giã nhuyễn bên trên. Có rất nhiều phiên bản chè khác nhau, và mỗi vùng miền có một cách riêng để nấu nó. Chúng ta còn có thể thêm vào khoai lang, chuối, bắp hoặc là hạt sen. Thoạt đầu chúng không có vẻ gì là hợp với nhau, nhưng thật ra chúng lại là một sự kết hợp rất tốt. Mặc dù chúng trông có vẻ khác nhau, nhưng chung quy lại đó vẫn là một món ăn vặt mà hầu hết người Việt Nam thích ăn. Bên cạnh đó, chúng cũng có những tác dụng tích cực đến sức khỏe nếu chúng ta biết cách nấu chúng. Ví dụ như chè bắp và chè khoai lang rất tốt cho hệ tiêu hóa của chúng ta, và chè hạt sen thì giúp làm mát cơ thể. Chúng được làm phần lớn từ những nguyên liệu tự nhiên, vậy nên tôi nghĩ chè sẽ tốt hơn cho chúng ta thay vì những món ăn vặt khác. Chè là một trong những món ăn truyền thống của Việt Nam, và chúng ta có thể dễ dàng bắt gặp chúng tại một số dịp như Tết, Tết Trung Thu, Tết Đoan Ngọ, hoặc ngày sinh nhật đầu tiên của một đứa bé..v..v. Rất nhiều trong số chúng có những ý nghĩa riêng. Ví dụ như chè trôi nước nhân đậu xanh có ý nghĩa là đoàn viên, hoặc chè đậu đỏ có ý nghĩa là may mắn và thành công. Đây không chỉ là một món ăn đơn giản, mà nó còn là linh hồn của nền ẩm thực Việt Nam. Chè quả thật là một món ăn phổ biến, và nó cũng là món mà tôi thích nhất mọi thời đại.

Giới thiệu về bánh Chưng bằng tiếng Trung

Hình ảnh Giới thiệu món ăn Việt Nam bằng tiếng Trung 4
  • Chữ Hán

“夹馅糯米糕”是越南农历新年最传统的特色食品之一。它是用糯米、猪肉和绿豆做成的,所有的配料都包裹在一片叫做L_东的特殊叶子里。大米和绿豆必须在水中浸泡一天。猪肉通常用胡椒和盐调味几个小时。白涌煮6或8小时。如今,在农历新年前,村里的家庭仍在做糯米糕,但城市里的人们却不这么做。他们没有时间去做,通常去商店买。”

  • Piyin

“Jiā xiàn nuòmǐ gāo” shì yuènán nónglì xīnnián zuì chuántǒng de tèsè shípǐn zhī yī. Tā shì yòng nuòmǐ, zhūròu hé lǜdòu zuò chéng de, suǒyǒu de pèiliào dōu bāoguǒ zài yīpiàn jiàozuò L_dōng de tèshū yèzi lǐ. Dàmǐ hé lǜdòu bìxū zài shuǐzhōng jìnpào yītiān. Zhūròu tōngcháng yòng hújiāo hé yán tiáowèi jǐ gè xiǎoshí. Bái yǒng zhǔ 6 huò 8 xiǎoshí. Rújīn, zài nónglì xīnnián qián, cūnlǐ de jiātíng réng zài zuò nuòmǐ gāo, dàn chéngshì lǐ de rénmen què bù zhème zuò. Tāmen méiyǒu shíjiān qù zuò, tōngcháng qù shāngdiàn mǎi.”

  • Dịch nghĩa

Bánh Chưng là một trong những món ăn truyền thống đặc biết nhất trong dịp tết cổ truyền Việt Nam. Nó được làm từ gạp nếp, thịt lợn và đỗ xanh, tất cả nguyên liệu gói trong một loại lá đặc biệt tên là Lá Dong. Gạo và đỗ xanh phải được ngâm nước khoảng 1 ngày. Thịt lợn thường được ướp với tiêu và muối hàng giờ. Bánh Chưng thường được luộc trong vòng 6 – 8 tiếng. Ngày nay, các gia đình ở vùng nông thôn vẫn giữu truyền thống gói bánh chưng trước tết âm lịch nhưng các gia đình ở thành thị thì không. Họ không có thời gian tự làm và thường đến cửa hàng để mua.

Giới thiệu về bánh xèo bằng tiếng Trung

Hình ảnh Giới thiệu món ăn Việt Nam bằng tiếng Trung 5
  • Chữ Hán

说到享受,我觉得最有趣的是到不同的地方旅游,品尝当地的美食。在我的旅途中,我对各种食物印象深刻。越南煎饼一是脆薄饼-也被称为班希奥。面粉混合物的原料包括米粉、椰奶、姜黄、洋葱和盐,与水混合。然后将面糊加入用植物油刷过的煎锅中,形成薄煎饼。大约两分钟后,炊具会在半块蛋糕上撒一些猪肉、虾和芽菜,然后对折,盖上馅料,煮30秒。这道菜通常与传统的鱼露配以柠檬、大蒜和辣椒酱。关于班克索的一个有趣的特征是人们吃它们的方式。薄煎饼将被切成两到三块,和一些莴苣一起卷成一张宣纸。将卷蘸入准备好的酱汁中,形成令人惊叹的风味组合。一口就能让顾客感受到蔬菜的清脆、一点甜度、脂肪和新鲜度,只想多吃点。综上所述,来到越南,如果你想探索这里的烹饪文化,班卓会将是一个不可错过的奇妙体验。

  • Pinyin

Shuō dào xiǎngshòu, wǒ juédé zuì yǒuqù de shì dào bùtóng dì dìfāng lǚyóu, pǐncháng dāngdì dì měishí. Zài wǒ de lǚtú zhōng, wǒ duì gè zhǒng shíwù yìnxiàng shēnkè. Yuènán jiānbing yī shì cuì báobǐng-yě bèi chēng wèi bān xī ào. Miànfěn hùnhéwù de yuánliào bāokuò mǐfěn, yē nǎi, jiānghuáng, yángcōng hé yán, yǔ shuǐ hùnhé. Ránhòu jiāng miànhú jiārù yòng zhíwùyóu shuāguò de jiān guō zhōng, xíngchéng báo jiānbing. Dàyuē liǎng fēnzhōng hòu, chuījù huì zài bàn kuài dàngāo shàng sā yīxiē zhūròu, xiā hé yá cài, ránhòu duìzhé, gài shàng xiàn liào, zhǔ 30 miǎo. Zhè dào cài tōngcháng yǔ chuántǒng de yú lù pèi yǐ níngméng, dàsuàn hé làjiāo jiàng. Guānyú bān kè suǒ de yīgè yǒuqù de tèzhēng shì rénmen chī tāmen de fāngshì. Báo jiānbing jiāng bèi qiè chéng liǎng dào sān kuài, hé yīxiē wōjù yīqǐ juǎn chéngyī zhāng xuānzhǐ. Jiāng juǎn zhàn rù zhǔnbèi hǎo de jiàng zhī zhōng, xíngchéng lìng rén jīngtàn de fēngwèi zǔhé. Yīkǒu jiù néng ràng gùkè gǎnshòu dào shūcài de qīngcuì, yīdiǎn tián dù, zhīfáng hé xīnxiān dù, zhǐ xiǎng duō chī diǎn. Zòng shàng suǒ shù, lái dào yuènán, rúguǒ nǐ xiǎng tànsuǒ zhèlǐ de pēngrèn wénhuà, bān zhuō huì jiāng shì yīgè bùkě cuòguò de qímiào tǐyàn.

  • Dịch nghĩa

Mỗi người có một cách riêng để tận hưởng cuộc sống, đối với tôi, điều thú vị nhất là được đến những vùng đất mới và thử những món ăn truyền thống đặc sắc ở đó. Trong những chuyến đi của mình, tôi đã từng rất ấn tượng với nhiều món ăn, trong đó có Bánh Xèo. Nguyên liệu để làm vỏ bánh xèo bao gồm bột mì, bột nghệ, cốt dừa, hành và muối, trộn đều với nước. Bột bánh sau đó sẽ được đổ vào chảo rán đã quét dầu ăn, tạo thành một lớp bánh mỏng. Sau khoảng hai phút, đầu bếp sẽ rắc một ít thịt lợn, tôm và giá đỗ lên một nửa mặt bánh và gấp lại rồi rán thêm ba mươi giây nữa. Món ăn này thường được dùng kèm với một loại nước chấm truyền thống làm từ nước mắm pha với nước chanh, tỏi và ớt. Một điều thú vị về bánh xèo là cách mà thực khách thưởng thức nó. Bánh sẽ được cắt thành hai đến ba miếng, được cuộn bằng bánh đa và rau xà lách, sau đó chấm vào nước mắm đã chuẩn bị sẵn, tạo nên một sự kết hợp hoàn hảo về hương vị. Chỉ cắn một miếng, bạn sẽ cảm nhận được độ giòn của nó, một chút vị ngọt, béo đan xen vị thanh mát của rau và lá thơm. Có thể nói, khi đến thăm Việt Nam, nếu bạn muốn khám phá văn hóa ẩm thực của nơi đây thì bánh xèo sẽ là một trải nghiệm thú vị không nên bỏ lỡ.

Trên đây là một số đoạn văn giới thiệu ẩm thực Việt Nam bằng tiếng Trung các bạn cùng tham khảo nhé!

Xem thêm: